Manoela Cezar
Info

Caminhando do Tejo ao Douro (2023)
Processo de pesquisa iniciado durante a residência artística Nowhere, em Lisboa, durante o mês de agosto.
Walking from the Tagus to the Douro (2023)
Research process initiated during the Nowhere artistic residency in Lisbon, August 2023.


︎

O ponto de partida da residência foi um documento de batismo encontrado em uma pesquisa sobre a imigração da família do meu avô materno para o Brasil. Nele consta o nome dos meus tataravós, Augusto e Otília Adelia, e a única evidência que temos sobre algum lugar que eles habitaram antes de virem para o Brasil que, pelas nossas contas imprecisas, pode ter ocorrido entre o final do século XIX e o início do século XX. No documento diz que se casaram na freguesia de Nova Foscoa - Portugal.

Pesquisando esse nome na internet a única pista que encontrei foi uma cidade localizada na sub-região do Douro, que pertence à região do Norte e ao distrito da Guarda, Vila Nova de Foz Côa. Na minha segunda semana em Lisboa comprei uma passagem de ônibus e fui para lá sem muitos planos. 
The starting point of the residency was a baptism document discovered during research on the immigration of my maternal grandfather's family to Brazil. The document contains the names of my great-great-grandparents, Augusto and Otília Adélia, and provides the only evidence we have of a place they might have inhabited before coming to Brazil—an event that, according to our imprecise calculations, may have occurred between the late 19th and early 20th centuries. The document states that they were married in the parish of Nova Foscoa, Portugal.

Searching for this name online, the only clue I found was a town located in the Douro sub-region, part of the North region and the district of Guarda: Vila Nova de Foz Côa. During my second week in Lisbon, I bought a bus ticket and traveled there with no clear plan.


︎




Pesquisando mais sobre a cidade, descobri que Foz Côa faz parte do parque arqueológico do Côa, com mais de 80 sítios distribuídos ao longo de dois eixos fluviais principais do rio Côa e do rio Douro. Ao todo são cerca de 1200 rochas gravadas, num território de cerca 200 km2 abrangendo áreas de Vila Nova de Foz Côa, Figueira de Castelo Rodrigo, Pinhel e Mêda. 
As I delved deeper into the town, I discovered that Foz Côa is part of the Côa Valley Archaeological Park, which includes over 80 sites spread across two main river axes—the Côa River and the Douro River. In total, there are approximately 1,200 engraved rocks across an area of about 200 km², encompassing the regions of Vila Nova de Foz Côa, Figueira de Castelo Rodrigo, Pinhel, and Mêda.


︎



︎
 




︎

Comecei a ler o Deserto Sonoro assim que cheguei em Lisboa. Quando cheguei à casa de B., onde fiquei hospedada por duas semanas, ele estava na mesa de centro da sala e me chamou atenção pelo nome. Ela terminou o livro e logo me emprestou, e esse acabou sendo um livro muito importante para a minha pesquisa aqui.

A obra de Valeria Luiselli conta a história de um casal que parte com os dois filhos numa viagem de Nova Iorque ao Arizona. Os dois trabalham com som e cada um está produzindo um trabalho sonoro durante a viagem. Enquanto o homem pesquisa a história dos Apaches, a mulher produz um documentário sonoro sobre crianças que desaparecem ao tentar migrar do México para os Estados Unidos, enquanto tenta ajudar a encontrar as filhas de uma imigrante mexicana. No carro, eles levam caixas, e cada capítulo se inicia com a descrição do conteúdo de uma caixa. 
I started reading Lost Children Archive as soon as I arrived in Lisbon. When I reached B.’s house, where I stayed for two weeks, the book was on the coffee table, and its title immediately caught my attention. She had just finished it and quickly lent it to me, and it ended up becoming a significant reference for my research here.

Valeria Luiselli's novel tells the story of a couple traveling with their two children from New York to Arizona. Both work with sound, and each is developing a sound-based project during the journey. While the man researches the history of the Apaches, the woman is producing a sound documentary about children who go missing while attempting to migrate from Mexico to the United States, all while trying to help locate the daughters of a Mexican immigrant. In the car, they carry boxes, and each chapter begins with a description of the contents of one of those boxes.


︎




Fiquei hospedada na Pousada da Juventude, um hostel com poucos hóspedes, a maioria pessoas de idade mais avançada. Achei curioso, e depois quando conheci as mulheres com quem eu dividiria o quarto achei que tinha entendido melhor. Eram mãe e filha, tendo a mãe por volta de 50 anos e a filha por volta de 14. Elas vieram visitar o pai/avô que estava desde maio hospedado na Pousada. De lá ele ia todos os dias para uma cidade vizinha visitar sua esposa que estava fazendo um tratamento de saúde. Ainda não sabia quando iria voltar para casa. 
I stayed at the Pousada da Juventude, a hostel with few guests, most of them older. I found it curious, and later, when I met the women I would be sharing the room with, I felt like I understood it better. They were mother and daughter—the mother around 50 and the daughter about 14. They had come to visit the father/grandfather, who had been staying at the hostel since May. Every day, he traveled to a nearby town to visit his wife, who was undergoing medical treatment. He still didn’t know when he would return home.




 
Por ser mais afastado do centro, do local que fiquei hospedada era possível ouvir o som forte das cigarras a todo momento. Era um ruído constante, mas quando eu me aproximava com o gravador de alguma árvore, elas paravam. 
Since the hostel was farther from the town center, I could hear the loud sound of cicadas at all times. It was a constant noise, but whenever I approached a tree with my recorder, they would stop.


︎






Rio Côa | Gravura do Paleolítico Superior | Extração de minério a poucos metros do sítio arqueológico de Penascosa
Côa River | Upper Paleolithic Engraving | Mineral extraction just meters from the Penascosa archaeological site


Fui sem carro, portanto todos os meus trajetos eram feitos a pé. A Pousada era afastada do centro e de lá eu ia para todos os cantos, inclusive para o Museu Côa, onde agendei uma visita ao único sítio possível de visitar sem carro. O Museu ficava há cerca de 4 km da Pousada, ou 50 minutos a pé. Fiz esse trajeto 5 vezes ao longo da viagem, contando ida e volta.

A visita que eu fiz durou cerca de 1h, foram 4 ou 5 gravuras expostas ao ar livre, feitas em pedra de xisto. Algumas eram do Paleolítico Superior, outras eram do início do século passado, feitas por exploradores que também quiseram deixar sua marca ali. Na internet eu vi que um grupo de ciclistas desenhou sobre uma das gravuras mais antigas, gerando certa revolta entre os moradores e trabalhadores do sítio.
I traveled without a car, so all my routes were on foot. The hostel was far from the town center, and from there, I walked everywhere, including to the Côa Museum, where I scheduled a visit to the only archaeological site accessible without a car. The museum was about 4 km from the hostel, or roughly a 50-minute walk. I made this journey five times during my stay, counting both directions.

The visit lasted about an hour and included 4 or 5 engravings displayed outdoors, carved into schist stone. Some were from the Upper Paleolithic period, while others dated back to the early 20th century, created by explorers who also wanted to leave their mark. Online, I read that a group of cyclists had drawn over one of the oldest engravings, causing some outrage among the local community and site workers.





︎
 

Nesse processo de residência tenho tentado desenvolver uma metodologia de trabalho em movimento. A partir de um estado de trânsito começo a observar quais são as marcas deixadas por mim e em mim, o que trago comigo, o que eu guardo na memória, o que me permito esquecer. Faço anotações por imagens, textos, objetos, desenhos, sons. Outras vezes escolho não fotografar, não gravar, não escrever, por sentir que dessa forma as coisas permanecem por mais tempo na memória - por pura necessidade de sobrevivência uma vez que são imagens que não se apoiam em registros digitais ou analógicos. 

Isso tudo partiu de uma desculpa geográfica*, viajando 6h de ônibus até Vila Nova de Foz Côa, tentando criar algum tipo de escuta desse lugar, conversando com moradores, andando pela cidade, percebendo suas contradições, as relações que esse território tem com o caminhar da espécie humana, as relações de partida e retorno que os moradores tem com esse território, e as relações que eu criei ao transitar por ele.
In this residency process, I’ve been trying to develop a methodology of working in motion. From a state of transit, I begin to observe the marks left by me and on me, what I carry with me, what I retain in memory, and what I allow myself to forget. I make notes through images, texts, objects, drawings, sounds. At other times, I choose not to photograph, not to record, not to write, because I feel that in doing so, things stay in my memory longer—out of pure necessity for survival, as these are images not supported by digital or analog records.

This all started from a geographical excuse*, traveling 6 hours by bus to Vila Nova de Foz Côa, trying to create some form of listening to this place, talking with locals, walking around the town, noticing its contradictions, the relationships this territory has with the human species’ movement, the relationships of departure and return that the locals have with the land, and the connections I created while transiting through it.









︎︎︎



Quando comecei a me preparar para ir para Lisboa, criei uma playlist de músicas portuguêsas. S. me enviou grande parte delas ao longo da viagem, e outras fui descobrindo e acrescentando no percurso. 
When I started preparing to go to Lisbon, I created a playlist of Portuguese songs. S. sent me most of them during the trip, and I discovered and added others along the way.




Nas últimas duas semanas de viagem voltei a ouvir uma outra playlist, agora de músicas brasileiras, que tenho editado constantemente nos últimos 3 meses. Assim fui me preparando para voltar ao Brasil. 
In the last two weeks of the journey, I returned to listening to another playlist, this time of Brazilian songs, which I’ve been editing constantly over the past 3 months. This is how I prepared myself to return to Brazil.





︎




︎


*termo utilizado pela artista Luiza Baldan na sua tese de doutorado.
*Term used by the artist Luiza Baldan in her doctoral thesis.